第二,在战术执行层面,有不少地方值得商榷。

  1、品牌名称调整,从拼音组合改为英文组合,本来可以为其品牌国际化的转型加分。但是如何把拼音组合转化成好的英文组合呢?这是问题的核心及关键点。

  “DEER”是鹿的英文单词,也是“德尔”的汉语拼音,感觉不入流,半洋不土,半土不洋。勉强取鹿之意,但鹿更多的时候是被迫奔跑的,而且在生态系统中,是动物链最低的一级,与羚羊同属。锐步,这只美国式的“非洲羚羊”现在已被阿迪达斯豢养了。

  笔者建议把英文改为“DELWAY”,理由是源于纯正的英文,而且好拼读,单词更简洁扼要。为何一定要生出一头鹿来呢?

  3、品牌意念的创意表现,没有洞察消费者的心,过于注重技巧。

  下面我们来看看其品牌的户外广告表现。在泉州前往厦门的高速路上,我们一行人又看到德尔惠的广告。高立柱的看板上,有周杰伦的半身像,红底白字,写着“别看我,看路”以及字体再小一些的另一广告语“ONTHEWAY”。整车的人都哄然大笑。

  这使笔者想起大学期间学习的一个广告案例。它是香烟的案例,详细的细节也不大记得,大略意思是,这个小品牌的香烟商,他借助了当时全国在禁止吸烟的活动热潮,做了这样一支广告“禁止吸烟活动某某品牌也在其列”。后来由于这支广告是此品牌声誉大振,销售飙升。

  德尔惠的品牌变脸与上述案例有一定相识之处,但更多的感受是茫然。小胜凭智,大胜靠德。

上一页 1 2 3 4 5 下一页